繁化姬是一個協助使用者進行自動化簡繁轉換的工具,不同於翻譯軟體的繁體中文、簡體中文互轉功能,它會透過內建詞語模組來進行「本地化」,也就是將內文偵測到的特定詞彙轉為不同地區習慣使用名詞,例如中國的「網絡硬盤」在台灣就是「網路硬碟」、中國的「免費軟件」在台灣則是「免費軟體」,其他還有像是激活(啟用)、屏幕(螢幕)、視頻(影片),現今由於網路相當發達,我們也會經常接觸到不同地區的用語,相信大家一定對這些詞彙不陌生。
繁化姬除了將繁體轉為簡體、簡體轉換成繁體中文的簡繁互轉,還有將內容轉換為「中國化」、「香港化」或「台灣化」的選項,就能在轉換時透過詞語模組將特定詞彙置換,不但很快速、方便而且準確性相當高。除此之外,還有將一段文字轉為拼音、注音文、火星文的特殊功能,亦可使用維基百科的的詞庫將內為轉為繁體或簡體。
雖然繁化姬可能無法達到 100% 正確,但能在一般情況下提供最大的正確率,轉換後在真人校稿階段就能更省時省力,更棒的是轉換後會顯示轉換前後的差異比較,本文被更動的部分一目瞭然,繁化姬內建多種詞語模組,使用者可依照需求將模組開啟、關閉或是自己加入其他轉換規則,自訂要取代的字詞、保護特定字詞等等,對於要進行一些轉換工作會很有用,而且也能減少出錯或是事後修改的時間。
依照原開發者開發背景所述,最初會建立繁化姬是他在中國的字幕組進行字幕繁化,發現有很多字詞轉換其實可以自動化,但又沒有合適的工具能做這件事,後來才製作成線上版讓來自各地的網友能夠免費使用,這個工具確實解決了很多我們在簡繁轉換上的問題(特別是在轉換常用詞彙時)。
繁化姬在個人或非商業使用時免費,如果要將文字轉換服務用於商業用途就需要支付費用。
使用教學
STEP 1
開啟「繁化姬」網站後把要進行轉換的文字貼上,下方有一排「轉換模式」可選,像是簡單的進行簡繁互轉,或是以內建詞彙詞庫來替換特定字詞,將內文自動轉換為中國化、香港化或是台灣化等等,其實操作上就跟一般線上翻譯工具差不多,將內文貼上、選擇轉換模式就會得到結果。
STEP 2
上方選單還有一些偏好設定選項,例如「自訂取代」功能預先設定要保護的字詞(避免被轉換)、自訂取代的字詞,在轉換時就會依照使用者的設定進行,網站還會提供繁化姬在轉換時的執行流程。
另一個「詞語模組」很有用,繁化姬會列出所有會用到的模組,像是修飾句子、刪節號、單位轉換、專有名詞等等,如果轉換時發現有些問題,也可以到模組列表將特定的功能停用。
STEP 3
把要轉換的文字貼上,從下方「轉換模式」選擇要轉換的目標,例如我使用「中國化」將文字轉換為簡體,同時使用中國地區的詞語修正,將一些用詞替換為中國地區會使用的詞彙。
STEP 4
點選轉換模式後就會出現在轉換後結果,速度相當快,轉換後可直接將結果複製到剪貼簿。
STEP 5
繁化姬其中一個非常有用的功能是「差異比較」,會列出原始文字和轉換結果差異,以紅、綠色標示刪除和加入的段落就像是程式碼 Diff 功能,對於要比對繁化姬有修改那些文字段落來說會很有效率。
STEP 6
前面有提到繁化姬還有一些比較特別的轉換模式,像是將內文轉為拼音、注音文或是火星文,都是很特殊的應用,其中在注音方面可將一整段的文字轉換為注音結果,就不用手動輸入啦!
值得一試的三個理由:
- 繁化姬協助使用者進行自動化的簡繁轉換工具
- 會以內建的詞語模組進行本地化,將詞彙轉為不同地區習慣使用名詞
- 可自訂要取代的字詞、保護特定字詞或是將特定詞語模組關閉